نویسندگان
تبلیغات
کد HTML تبلیغ
بازدید از سایت
امروز : ۲ آذر ۱۳۹۶
بازدید امروز : 1796
بازدید دیروز : 2456
تعداد نظرات : 3398
تعداد مطالب امروز :0 عدد
تعداد مطالب : 1792
کل بازدیدها : 9772261
خروجی فید امروز : 21
ورودی گوگل امروز : 12
افراد آنلاین :3 نفر

آشوره عروسي شبه ، آشورا بوگوفتد :
« فارَس ، تِه پئر بَمَرد »
آشور بوگوفت : « تَرَ بوخودا ، حلا مِه پئره مخسره
بازيانا بيدين ! »

واگردان لوغات گيلكي به فارسي :

بوگوفتد : گفتند / فارَس : برس / ته پئر بمرد : پدرت

مُرد / تَرَ بوخودا:تورا خدا /حلا :حالا / مِه پئره: پدرم /

مخسره بازيانا : مسخره بازي ها را / بيدين : ببين
…………………………………………………………..
آشور خؤ نوه يا بوگوفت :
« بوشو جخوس ، مدَرسه جأ غيبت بوكودائي ،
تِه معلم آمون دره »
آشوره نوه بوگوفت :
« تو بوشو جخوس ، اَخر من مدَرسه مئن بوگوفتامُه
تو بَمَردائي ! »

واگردان لوغات گيلكي به فارسي :

خؤ نوه يا : نوه ي خودش را ، به نوهي خودش /بوگوفت :
گفت / بوشو جخوس : برو قايم شو / مدَرسه جأ : در
مدرسه / بوكودائي : كرده اي / ته : تو ، مال تو / آمون
دره : دارد مي آيد / مئن : ميان / بوگوفتامُه : گفته ام /
بَمَردائي : مرده اي .

…………………………………………………………..
آشوره زن ، آشوره مرَ لج بوكودابو .
آشور خؤ زنه بوگوفت : « آيي بيشيم دوره دونيايا سفر بوكنيم ؟ »
آشوره زن بوگوفت : « نه ، بيشيم ايته جايه ديگر ! »

واگردان لوغات گيلكي به فارسي :
آشوره مره : با آشور / بوكودابو : كرده بود / خؤ زنه : به زن خودش /
بوگوفت : گفت /بيشيم : برويم / ايته : يك ، يكي .

…………………………………………………………..
آشور 19 تا زاك داشته. اَنا بوگوفتيد:« چره ايته زاك دِ ناوري،هطو مُك ببه 20 تا ؟ »
آشور بوگوفت : « زاكه كمتر ، زينديگي بياتَر ! »

واگردان لوغات فارسي به گيلكي :

زاك : فرزند / اَنا بوگوفتيد : به او گفتند / چره : براي چه ، چرا /
ايته : يكي / دِ : ديگر / ناوري : نمي آوري / هَطو : همينطور /
مُك : كله به كله ، جفت و جور ، روند و سر راست/ ببه : بشود / زينديگي
بياتَر : زندگي بهتر .

…………………………………………………………..
جه آشور واوُرسئيد : « شراب عشق » يأني چي ؟
بوگوفت : «من نانم ، من همش دوغ واخورم ! »

واگردان لوغات گيلكي به فارسي :

جه : از / واوُرسئيد : پرسيدند / يأني : يعني / نانم : نمي دانم .
واخورم : مي نوشم .

…………………………………………………………..

آشوره دوختر ، خؤ ليباسه عروسي سر ايته ليباسم دِ دوكودابو ،
اَنا بوگوفتيد : « چره دو تا ليباسا سر بسر دوكودائي ؟ »
بوگوفت : « آخر عقد و عروسي با همُه » .

واگردان لوغات گيلكي به فارسي :

خؤ ليباسه عروسي سر : روي لباس عروسي خودش /
ايته ليباسم دِ : يك لباس ديگر هم /دوكودابو : در اينجا يعني
پوشيده بود / اَنا بوگوفتيد : به او گفتند /چره : براي چه /
سربسر دوكودائي : روي هم پوشيده اي .

……………………………………………………….

منبع: gile-tanz.gilblog.ir

گردآورنده: سایت کرکان بندرانزلی

بازدید:4,009بار , ارسال شده در : ۱۷ام دی, ۱۳۹۰; ساعت : ۷:۲۷ ق.ظ
تعداد نظرات : ۱
آرشیو مطالب
ارسال نظر جديد

  • هلیا گفته: ۱۱:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۲/۴

    عاااااااااااااالی بود خسه نباشید

  • در زمینه‌ی انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
    • لطفاً نظرات خود را با حروف فارسی یا گیلکی تایپ کنید.
    • نظرات در ارتباط با همین مطلب باشد در غیر اینصورت از « فرم تماس با مدیریت » استفاده کنید.
    • «مدیر سایت» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
    • از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور یم.
    • نظرات پس از تأیید مدیریت سایت منتشر می‌شود.



    جستجو
    مدیریت
    سایت کرکان بندرانزلی با دامنه
    www.kargan.ir
    نیز در دسترس می باشد.
    مرحوم تقی کرکانی خان قدیم کرکان

    روستای کرکان در منطقه جلگه ای و در کنار جاده کپورچال-آبکنار واقع شده دارای نسق 85 ساله (تاتاریخ 1363 شمسی)بوده و از نظر ثبتی جزء بخش 7 حومه انزلی و سنگ شماره 6 میباشد و مسافتش تا کپورچال 7 کیلومتر و تا انزلی 27 کیلومتر است . . .

    شبکه های اجتماعی کرکان

    شماره تلفن تلگرام :0016624759892
    تبلیغات
    HTML
    محبوب ترین مطالب
    آرشیو ماهانه

    برای اشتراک در خبرنامه کرکان ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید